当前位置:描写网描写人物外貌内容页

如何描写人物中英文对照

如何描写人物中英文对照

读毛姆的面纱,摘取作家对于四个人物的刻画,大家可以尝试用在雅思口语part2或者其他类型的写作中。

以下按照书中出场顺序依次列出:

对于女主父亲的照片的描写 

It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. Even they could not make him imposing; he was a little, wizened man, with tired eyes, a long upper lip, and a thin mouth; a facetious photographer had told him to look pleasant, but he had succeeded only in looking severe. It was on this account,for as a rule the down-turned corners of his mouth and the dejection of his eyes gave him an air of mild depression, that Mrs. Garstin, thinking it made him look judicial, had chosen it from among the proofs.

这张照片是当他成为皇家律师时照的。即使戴着假发和长袍,他也并不威风凛凛;他个子矮小,干瘪,眼睛疲惫,上唇长长,嘴巴瘦削;一个爱开玩笑的摄影师告诉他要看起来讨人喜欢,但他只成功地让自己看起来很严肃。他的嘴角通常是下弯的,眼睛里的沮丧让他有一种轻度抑郁的感觉,正是出于这个原因,所以加斯丁太太认为这让他看起来很像法官,所以选择了它。

女主母亲Mrs. Garstin

Buther own photograph showed her in the dress in which she had gone to Court when her husband was made a King's Counsel. She was very grand in the velvet gown, the long train so disposed as to show to advantage with feathers in her hair and flowers inher hand. She held herself erect. She was a woman of fifty, thin and flat-chested, with prominent cheekbones and a large, well-shaped nose. She had a great quantity of very smooth black hair, and Kitty had always suspected that, if not dyed, it was at least touched up. Her fine black eyes were never still and this was the most noticeable thing about her; for when she was talking to you it was disconcerting to see those restless eyes in that impassive,unlined,and yellow face.

但她自己的照片是,当她的丈夫被任命为国王的法律顾问时,她穿着去宫廷的裙子。她穿着天鹅绒的长袍,显得很大气,长长的裙摆,头发上插着羽毛,手里拿着鲜花,显得很有优势。她挺直了身子。她是一个50岁的女人,胸部扁平,颧骨突出,鼻子又大又好看。她有一头非常光滑的黑头发,凯蒂一直怀疑,如果不染的话,至少是润过色的。她那双乌黑的眼睛从来没有静止过,这是她最引人注目的地方;因为当她和你说话的时候,看到她那张冷漠的、没有皱纹的、黄澄澄的脸上那双一刻不停的眼睛,真让人不安。

女主 Kitty 

But Kitty was a beauty. She gave promise of being so when she was still a child, for she had large, dark eyes, liquid and vivacious, brown, curling hair in which there was a reddish tint, exquisite teeth and a lovely skin. Her features would never be very good, for her chin was too square and her nose, though not so long as Doris's, too big. Her beauty depended a good deal on her youth, and Mrs. Garstin realised that she must marry in the first flush of her maidenhood. When she came out she was dazzling. her skin was still her greatest beauty, but her eyes with their long lashes were so starry and yet so melting that it gave you a catch at the heart to look into them. 

但是凯蒂是个美人。当她还是个孩子的时候,她就如此,因为她有一双又大又黑的眼睛,一头乌黑活泼的棕色卷发,略带红色,精致的牙齿和可爱的皮肤。她的容貌永远不会很好,因为她的下巴太方了,她的鼻子虽然没有多丽丝的那么长,但太大了。她的美丽在很大程度上取决于她的年轻,而加斯丁夫人意识到她必须在少女时代就结婚。当她出来的时候,她是耀眼的。她的皮肤仍然是她最大的美丽,但她的眼睛和长长的睫毛是如此的闪闪发光,但又是如此的让人爱怜,让你看着它们都会感到心动。


男主 Walter Fane

He was not her type at all. He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven,with very regular, clear-cut features. His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. But surprisingly enough he was not. When Kitty began to think of him at all she was surprised that he should have such good features when you took them one by one. His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realised that she was not quite at ease with him. He had no gaiety.

他根本不是她喜欢的类型。他个子矮,但不胖,瘦瘦的;剃得又黑又干净,五官端正。他的眼睛几乎是黑色的,但不是很大,它们不是很灵活,它们以一种独特的毅力停留在物体上;好奇但不太高兴。他有着又直又细的鼻子,又细的眉毛,又好看的嘴巴。他本应该很好看,但令人惊讶的是,他并没有。当凯蒂开始想起他时,她很惊讶,当你一个个地看他的时候,他竟然有这么好的五官。他的表情有点讽刺,现在凯蒂更了解他了,她意识到她和他在一起不太自在。他没有快乐。