当前位置:描写网描写自然环境内容页

读后续写环境描写语料库完整版

2022-08-08 07:32:21 环境的文章 访问手机版

读后续写环境描写语料库完整版

专题01  The Description of Snow
1-1 The street glistened with fresh snow and the sky was a blameless blue. Snow blanketed every rooftop and weighed on the branches of the stunted mulberry trees that lined our street. Overnight, snow had nudged its way into every crack and gutter.
译文:街上白雪皑皑,天空一片湛蓝。雪覆盖了每一个屋顶,压在我们街两旁发育不良的桑树枝上。一夜之间,雪就挤满了每一个裂缝和水沟。
1-2 The park was covered in a thick blanket of white, statues peeked out under their new white caps, footsteps and paw prints crisscrossed each other around the labyrinth of paths. Aside from the brown of the denuded trees, the only other color was the vivid saffron staining around the base of each lamppost, tree and shrub.
译文:公园像是被一层厚厚的白色毯子覆盖,公园里的雕像从它的崭新的白色帽子下露出头来,在迷宫般的小路上,足迹和爪印交错。除了光秃秃的树的棕色外,唯一的另一种颜色是每个灯柱、树和灌木底部的鲜艳的橘黄色。
1-3 The wind howled, piling up snow in drifts, blinding the night with ice-white dust. I walked bend over against the cold, protecting my eyes with my arms. Trees, posts, cowsheds loomed into my vision, then vanished, swallowed in white.
译文:风呼啸着,堆着阵阵飘动的雪,用雪白的颗粒蒙蔽了黑夜。我弯下腰来抵御寒冷,用胳膊护着眼睛。树、柱子、牛棚隐约出现在我的视线中,然后消失了,淹没在白色之中。
1-4 Breath pale against the numbing air, she blinked thoughtfully as the frost patiently kissed her face, captivated by the soft, dusty illusions of light that sat heavy on her eyelashes. She adored the snow, more so when it was falling.
译文:在麻木的空气中,呼吸也变得虚弱,她若有所思地眨了眨眼,霜耐心地亲吻着她的脸,被她睫毛上沉重的柔和、尘土飞扬的光的幻影所迷住。她喜欢雪,尤其是雪落下的时候。
1-5 It's dark now and the snow is still falling, clumps of wet flakes drifting windlessly down, the air moist, the sidewalk mushy underfoot.
译文:现在天黑了,雪还在落下,一团团的雪花随风飘落,空气潮湿,走在人行道上,脚底粘糊糊的。
1-6 New fallen snow, milk bottle top sized snowflakes drift lazily to earth on gentle breeze, crisp winter air, snow topped street lamps, paw prints heading for home, quickly covered by a pristine blanket of white.                
译文:雪刚降下来,牛奶瓶尖大小的雪花,在微风中懒洋洋地飘向地面,清爽的冬季空气,白雪覆盖的街灯,朝家走去的爪印,很快被一层原始的白色毯子覆盖。                                              

专题02   The Description of Rain
2.1 Kissed by the rain and glistening, the wet ground is cold under foot. Stepping off the path and into the shaggy grass I feel the squelch of the mud beneath. The water rises up and runs between my toes. The birds busy themselves around me, not caring that I'm there, all they want is the worms that have come up for air.
译文:潮湿的地面走起来很冷,被雨水亲吻后闪闪发光。走下小路,走进草丛,我感到脚下泥泞的吱吱声。水涨起来,在我的脚趾间流动。鸟儿们在我周围忙碌着,不关心我在哪儿,他们只想要抓那些爬上来呼吸新鲜空气的虫子。
2-2. Softly splashing water droplets hit the car windows as we drive onwards. The skies are overhung with a blanket of grey, so much so that I can barely tell the difference between the sky and clouds.
译文 :当我们向前行驶时,溅起的水珠轻轻地落在车窗上。天空覆盖着一层灰色,我几乎看不出天空和云的区别。
2-3. Darkened gray smudges of wool threateningly surrounded the sky, like a predator would encircle its prey. A startling low rumble rang loud in the cool fall air, the sky roaring with satisfaction. Trickles of liquid hit the ground with as much force as a small child. Gradually, drizzles turn into canon fires, barricading everything in its way. 
译文:乌云布满天空,就像捕食者包围猎物一样。凉爽的秋风中传来一阵震耳欲聋的低沉隆隆声,天空似乎满意地咆哮着。涓涓细流像小孩子一样猛烈地撞击地面。逐渐地,毛毛细雨变得像加农炮一样猛烈,阻挡住了一切。
2-4.A sense of cleanliness caresses the atmosphere, washing away all impurities. A dense earthly sweet smell rises from the ground, enveloping everything within its soft embrace.
译文:清新的感觉抚慰着空气,洗去了所有的杂质。一股浓郁的泥土般的香味从地上升起,把一切都包裹在它柔软的怀抱里。
2-5 The heavy rains have carved a miniature canyon in the path. Doubtless the soil was made soft by the gentle rainfall the previous week and so was no match for the sudden deluge . Hayley skips from side to side, thrilled with the new addition to the woodland walk.
译文:暴雨在道路上冲击出了一个微型峡谷。毫无疑问,前一周的温和降雨使土壤变软了,这与突然降临的瓢泼大雨截然不同。海莉从一边跳到另一边,为森林散步的新体验感到兴奋。
2-6 Rain and tears mingle on my face, salty tracks blending into the fresh sky-fallen trickles. Only the pinkness of my eyes gives any clue to my sadness.
译文 :雨水和泪水在我脸上交织到一起,只有我的略略泛红的眼睛能暗示出我内心的悲伤。

专题03  The Description of Night and Moon
3-1 The moon appeared momentarily, her disk was blood-red and half-overcast:she seemed to throw me a bewildered, dreary glance ,and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
译文:月亮出现了片刻,她的月轮略带点血红色,半遮着脸:她似乎向我投去一个迷茫、沉闷的目光,然后立刻又把自己埋在了深深的云朵里。
3-2 Then the moon appeared in all its elegant whiteness, lightening up the cloudless sky ;finally, moving more slowly, it cast on the surface of the river a large parch of light which glittered like an infinity of stars.  
译文:然后,月亮在其其优雅的白色光芒的映衬下出现,照亮了无云的天空;最后,它慢慢地移动,在河面上投下一大片光,像无数星星一样闪闪发光。
3-3 The once reddish and purple sky transformed into a vast expanse of jet-black that engulfed the town. A canopy of luminous stars materialized amongst the ocean of blackness.
译文:曾经泛着红紫色的天空转变成了乌黑得一大片,黑夜吞没了整个城镇,黑暗的海洋中出现了明亮的星星。
3-4 .The lingering sunlight was obliterated by the rapidly falling night,resembling a pitch-black curtain draped over the sky.
译文:逗留在天际的最后一缕阳光被迅速落下的夜幕擦除,就像是天空被一层漆黑的幕布覆盖。
3-5.The moon under siege by stars seemed to lighten the night bringing forth stars that shone and hung in the blackness. The never ending blackness consumed everything.
译文:被群星围困的月亮似乎照亮了黑夜,带来了在黑暗中闪耀和悬挂着的群星。无尽的黑暗吞噬了一切。
3-6. The night brought an unrelenting darkness that wrapped their eyes and mouths, burying them beneath a starless sky. The air had thickened; the temperature dropped and nowhere was there a comforting sound.
译文:夜晚带来了一片无情的黑暗,包裹着他们的眼睛和嘴巴,把他们浸没在一片没有星星的天空下。空气变浓了,温度下降了,没有一个地方有令人欣慰的声音。

专题04  The Description of Dawn and Morning
4-1 Dawn sent shimmering rays over the placid ocean, bestowing a golden path from the shore to the horizon.
译文:黎明在平静的海面上放射出出闪闪发亮的光线,留下一条从海岸到地平线横亘而过的金色道路。
4-2 Bird song welcomes in a new day, sweet melodious chorus of seemingly never repeated notes, cascading through the branches, tumbling into the crisp morning air, flowing into the surrounding countryside like a great river of music.
译文:鸟鸣中迎来了新的一天,悦耳动听的合唱声似乎从未重复过,从树枝上倾泻而下,跌入清脆的晨风中,像一条流动的音乐之河流入周围的乡村。
4-3 Only an hour ago the blackness was absolute, but now the mist was visible, silvery. Against this backdrop the trees were silhouettes, still as an oil painting and darker than the ravens.
译文:就在一小时前,还是完全黑暗,但现在那银色的雾已经可见了。在这样的背景的映衬下,树的轮廓仍然像油画一样,比乌鸦还黑。
4-4 The sky was a billion pure eyes of light and the grass green underfoot, it was as if night and day had become one beautiful moment. Dawn had come.
译文:天空像是一亿只纯净的眼睛拼接在一起,脚下是青草,仿佛黑夜和白昼已成为一个美丽的时刻。黎明已经来临。
4-5 The sun rises as a canopy of gold, bright amid the blue, bidding the stars to take their nightly rest. As darkness surrenders, every color changes from tinges of charcoal to the vibrancy.
译文:太阳升起,像一个金色的天篷,在蓝色的天空中闪闪发光,让星星们休息。随着黑暗的消退,每一种颜色都从木炭色变得充满活力。
4-6 The sky glows like a summer peach and the sun is pure gold in the sky. The colors of the foliage return to green and the air warms to an ambient twenty or so. It is the perfect dawn, one to be savored instead of squandered. Under this radiant beauty I can see the path ready for a meaningful day.
译文:天空像夏天的桃子一样发光,太阳在天空中像是纯金的一样。树叶的颜色又变绿了,空气也变暖到大约二十度左右。这是一个完美的黎明,一个值得被品味而不是被挥霍浪费的黎明。在这光芒四射的美景下,我可以看到已经为一个有意义的一天而准备好了的道路。

专题05  The Description of Noon and Sun
5-1 The sun was at it’s highest, like a vicious unblinking yellow eye stares down at me from the cloudless sky. The heat beat down on my head like I was bacon under the grill. I could almost smell myself cooking.
译文 :太阳处于最高点,就像一只恶毒的、不眨眼的黄眼睛从无云的天空中凝视着我。我的头热得像烤架下的熏肉一样。我几乎能闻到自己被烤熟的味道。
5-2 In England it's usually cold but not this day, today the sun was at full blast, and I just wished that someone would turn it down, I was dripping sweat from my head to my toe.
5-3 In the unrelenting glare of midday the only shadow is that which pools at my feet. The strong sun on my white hair will burn me in minutes if I don't find shelter. 译文 :在正午不停的强光中,唯一的阴影就是我脚下的水池。如果我找不到庇护所,我白发上强烈的阳光几分钟后就会把我烧焦
5-4 In this heat even the trees appear defeated. Leaves that should be firm and upward tilting droop, flaccid as old lettuce. The soil isn't simply dry, but powdery to the touch.
译文 :在这么热的天气里,连树都显得颓败了。本应该结实并且向上生长的叶子也都变得倾斜下垂,像老莴苣一样松弛。土壤不仅干燥,而且摸起来呈粉末状。
5-5 At midday everything shuts down. The market holders have gone, the streets are bare. Even the police are gone, back the station. Who's going to rob now? Running at these temperatures would just bake your lungs.
译文 :在正午,一切都停止了。市场占有者已经走了,街道空空荡荡。连警察都不见了,回到警察局。现在(这么热的天)谁去抢劫?在这样的温度下跑几步都会使你的肺烤熟。
5-6 I strolled up a large hill as the summer breeze pushed past. Looking up, I saw the sun shine brighter than I ever knew before. I saw a tree in the distance glisten gently as it reflected the sun's rays. My consciousness ebbed away with the heat. I took a few blinks before I landed with a thud.
译文 :当夏日的微风吹过时,我漫步在一座小山上。抬头一看,我看到太阳比我以前所知道的还要明亮。我看见远处有一棵树反射着太阳光,发出柔和的光辉。我的意识随着热度而衰退。我眨了眨眼,然后摔倒在地才猛然回到现实中,恢复了知觉。

专题06  The Description of Spring
6-1 The previously denuded branches offered their wands of tight green bud to the brilliant rays of spring. The wind had lost its bite, it had become ambient, congenial, blowing branches and tousling the hair of pedestrians - but no longer stealing their warmth.
译文:早先裸露的树枝现在已向灿烂的春光伸出常满绿芽的枝干。风已经不在凌厉,而是变得温和、友好,吹动树枝,撩拨着行人的头发,但不再窃取他们的温暖。
6-2 Then spring came. The white blanket melted away, the evergreens and spruces scented the air with their new growth; the little streams rushed hither and thither as if they were joyfully caroling, birds sang and built everywhere. Children were out for wild flowers, and raced around like deers.
译文:然后春天来了。像白色的毯子一样的雪层融化了,常青树和云杉在空气中散发出新的气息;小河奔腾而来,仿佛在欢快地歌唱,到处都有鸟儿歌唱和筑巢。孩子们出去采野花,像鹿一样到处乱跑。
6-3 The new spring grass shot up as time itself had sped up. It drank in the rain that fell without pause and stretched toward the watery sunlight that illuminated each droplet.
译文:新的春草拔地而起,就好想是时间自己加快了一样。它在不停地落下的雨中畅饮,伸向照亮每一滴水珠的湿润润的阳光。
6-4 The grass is a runner at the blocks, ready to race for the light as soon as the weather warms. Fresh sunlight illuminates perfect spheres of water upon its fine green wands. With the chorus of the birds above, this chill day already feels as if it has a touch of magic, as if anything may happen.
译文:小草在街区里跑得很快,一旦天气变暖,它就准备好为光明而战。新鲜的阳光在它的绿色细枝上照亮了美丽的水珠。随着上面鸟儿的合唱,这寒冷的一天似乎具有了魔力,让人感到什么都有可能发生。
·6-5 The blossom arrives like cake frosting on the trees in delicious creams and pinks. The petals burst out from lower down the branches leaving the tips still in tight bud.
译文:花朵像蛋糕一样在树上结着糖霜,涂着美味的奶油和粉红色。花瓣从较低的枝条上绽放出来,使叶尖仍处于紧实的花蕾中。

专题07  The Description of Autumn and Fallen Leaves
7-1 The autumn breeze tousled her hair and pinked her cheeks. The warmth that had been in the wind just last week had either evaporated into the sky or leached into the earth.
译文:秋风吹乱了她的头发,使她的双颊发红。上周在风中的温暖要么蒸发到天空,要么渗入到地球。
7-2 The leaves had almost all fallen off, creating a sea of fiery colors that crunched beneath our feet. The bare skeletons of the trees shivered in the crisp, autumn breeze and a few dried up leaves rolled across the walkway like tumbleweeds.
译文:几乎所有的叶子都掉了下来,在我们的脚下形成了一片火红色的海洋。在清爽的秋风中,光秃秃的树木骨架在颤抖,几片枯叶像风滚草一样滚过走道。
7-3 Autumn's hand was lying heavy on the hillsides. Crisp golden leaves lay like a blanket on the forest floor. Startled birds shot from the empty branches like a bullet, as twigs snapped and leaves crunched under my feet. The sun hung low in the sky, it's rays shining through the last few hanging leaves, illuminating the auburn, yellow and orange veins that ran through them.
译文:山坡上,秋天来了。脆脆的金叶像毯子一样躺在森林的地面上。树枝折断,树叶在我脚下嘎吱作响,吓得小鸟从空树枝上像子弹一样射出。太阳低垂在天空中,光线透过最后几片垂下的叶子,照亮了穿过它们的红褐色、黄色和橙色的叶脉。
7-4 Falling leaves fluttered down in the cool mid-autumn air, biding farewell to sweet summer and beckon the autumn in.
译文:秋天的树叶在凉爽的中秋空气中飘落,告别甜美的夏天,召唤秋天的到来。
7-5 I remember the country, the country as it was, the wind dancing with the first autumn leaves, painted in all kinds of beautiful reds and oranges. I remember the vibrant world, the morning light peeking through my window, the world unfolding in vivid colors, truly alive.
译文:我记得那个国家,那个国家的第一片秋叶随风起舞,被涂上各种各样美丽的橘红色。我记得这个充满活力的世界,晨光透过我的窗户,世界以生动的色彩展开,真的很有活力。
7-6 The leaves crunched beneath my feet as I strolled down the street. Occasionally, one would fall past me, lightly swaying as the air gently carried it to the ground. The air was crisp, the kind of cold that made you feel alive when you breathed it in.  
译文:我在街上漫步时,树叶在我脚下嘎吱作响。偶尔,有叶子会从我身边掉下来,轻轻地摇晃,因为空气轻轻地把它吹到地上。空气是清爽的,当你吸入空气时,那种寒冷让你觉得有活力。

专题08  The Description of Bird
8-1 The forest is the orchestra consisted of the birds, playing one enchanting symphony after another.
译文:森林是一支由鸟儿们组成的管弦乐队,演奏着一首又一首迷人的交响乐
8-2 Blackbird with jet-black plumage and beak of polished amber, hopping through longer shaggy grass of spring, tugging at worms.
译文:黑鸟有着乌黑的羽毛,一种擦亮了的琥珀色的鼻子,在春天长而蓬松的草丛中跳跃着,拽着虫子。
8-3 The birds were silhouettes against the orange-kissed heavens. Only an hour ago they would have been pale against a blue sky, but the twilight was advancing and soon they would be lost in blackness, roosting with head tucked under wing until dawn.
译文:鸟儿的轮廓衬托着橙色的天空。就在一个小时前,它们在蓝天的映衬下还显得苍白,但暮色正在降临,很快它们就会迷失在黑暗中,栖息着,头埋在翅膀下,直到黎明。
8-4 Short stubby beak, bright eyes like black onyx beads, alert, dainty head tilting this way and that, milk chocolate plumage, plump chest, shiny black wrinkled feet, a saggy fold of skin at the ankle, three thin toes forward and one back clasp the branch with sharp black talons, hopping, flitting from tree to tree.
译文:短而粗的喙,明亮的眼睛像黑玛瑙珠,机警、精致的头向左右倾斜,乳巧克力色的羽毛,丰满的胸部,闪亮的黑皱的脚,下垂的脚踝皮肤,三个细脚趾向前和一个后用锋利的黑爪扣住树枝,跳跃,在树间飞来飞去。
8-5 The eagle dominates the sky as is his birthright, spreading wings as broad as they sky. His head is white in the sunlight, as bright as the clouds he glides between. 
译文:好像这就是他与生俱来的权利一样,老鹰主宰着天空,伸展着和天空一样宽广的翅膀。他的头在阳光下是白色的,就像他在云层之间滑翔一样明亮。
8-6 The birds flew through that ever developing canvas of the dawn, as if their wings were fine quills, drawing such buoyant hues. Those wings in that sky became the colors of my dreams and whenever I needed a memory to lift me off the ground, they were there.
译文:鸟儿飞过黎明中画布般的苍穹,仿佛它们的翅膀是细细的羽毛笔,画出了如此欢快的色彩。那些天空中的翅膀是我梦中的颜色,每当我需要一个能让我振作起来的回忆时,它们就在那里。
8-7 Their white bodies soared across the skies. The silver linings of the clouds were being sliced by vast, beautiful wings. Their figures stood prominent in the bright blue above, with only small pockets of clouds to hide them.
译文:他们的白身体翱翔于天空。巨大而美丽的翅膀划破了银白色云层。它们的身影在上方的湛蓝天空中显得格外突出,只有几小片云彩可以遮掩他们。

专题09  The Description of Meadow
9-1 The meadow was a glorious expanse of grass and meadow flowers, grass rustling gently in the breeze. There was a narrow brook flowing through it choked with weeds. Tall water-mint with pale lilac flowers, like dozens of tiny bells were growing at the edge of the brook.
译文:草地上长满了绚丽的花花草草,草在微风中轻轻地沙沙作响。有一条狭窄的小溪流过,被杂草堵塞了。小溪边长着高大的薄荷花,淡紫色的花,像几十个小铃铛。
9-2 The meadow flowed like a sea of green over the hill ,studded with the purple of thistles. The two feet deep grass waved in the breeze. There were tracks running here and there that looked like some children had played hide and seek.
译文:草地像一片绿色的海洋在山上流淌,点缀着紫色的蓟花。两英尺深的草在微风中摇曳。这里到处都是跑道,好像有些孩子在玩捉迷藏。
9-3 The meadow was on a gentle slope and interspersed with beech and oak trees. Waves of yellow cascaded down the grassy slope like so much white water over a river bed. On closer inspection I could see the clover and the honey bees who were merrily visiting each flower.
译文:草地上有一个缓坡,散布着山毛榉和橡树。一缕黄色的瀑布像河床上的碎浪一样从草坡上泻下。仔细一看,我可以看到三叶草和蜜蜂在愉快地参观每一朵花。
9-4 There was a shallow ditch at the edge of the meadow. The grass was thick and lush grass, growing in dense tussocks. The oak tree provided sun-flecked shade, a cool and refreshing respite from the mid-summer sun. The white umbrellas of cow parsley were becoming brown. The rutted track, once boggy was mud hardened and cracked. The meadow lay peaceful in the thickening light of late afternoon.
译文:草地边上有一条浅沟。草又厚又茂盛,长在浓密的草丛里。橡树为人们提供了阳光照射下的荫凉,在仲夏的阳光下,它是一种清凉的休息。白色的欧芹伞正在变成棕色。那条坑坑洼洼的铁轨,曾经是泥泞的泥泞和裂缝。在午后浓浓的阳光下,草地平静地躺着。
9-5 The bees come to our urban meadows, to the wildflowers we planted in our lawns. They buzz around the myriads of blooms, nature's music in these sunshine filled moments. The children run through the pathways they make as they play, giggling for all the fun it is to run in such tall grass.
译文:蜜蜂来到我们的城市草地,来到我们在草坪上种植的野花。它们在盛开的花朵唱诗班周围嗡嗡作响,这是在阳光充足的时刻大自然的音乐。孩子们跑过他们玩耍时走过的小路,咯咯地笑着,在这么高的草地上奔跑是多么有趣。

专题10  The Description of Tree
10-1 The tree stood erect from the grass, its pink blossom blew away with a large gust of wind as graceful a dancing ballerina. The new leaves sparkled with the morning dew.
译文:这棵树从草地上笔直地立着,它的粉红的花朵随风飘散,就像一个跳舞的芭蕾舞演员。新叶在晨露中闪闪发光。
10-2 The treetops reached high above the ground, almost touching the sky. The thin branches swayed easily, translucent green leaves flapping around uncontrollably. The limbs looked like they were about to break when the plump young bird sat on one of the uppermost branches, seemingly completely oblivious to the winds battering about its sky high domain.
译文:树梢高高地伸到地面上,几乎碰到了天空。细枝易摇,半透明的绿叶不可控制地拍打着。当这只丰满的小鸟坐在最上面的一根树枝上时,它的四肢看起来好像要折断了,似乎完全忘记了风吹拂着它的天空高地。
10-3 The tree stood out from the rest of the landscape, bathed in a bright angelic light. The sky, midnight blue, gave the scene a fairytale quality, and the stars that dotted the sky lit up the night. Everything was in awe of its beauty, even the rivers shushed in admiration.
译文:这棵树沐浴在一片明亮圣洁的光芒中,从风景的其他部分中脱颖而出。天空,午夜的蓝色,给了这一场景一个童话般的质量,星星点点的天空照亮了夜晚。一切事物都敬畏它的美丽,甚至河流也在钦佩中流淌。
10-4 The tree stood ghost-like, the silent observer of the snowy mountains, the river and the clouds. The only thing bigger than range of granite peaks was the midnight sky, dotted with silver and as vast as any eye could wander. Below stood a girl, made all the more tiny, her red dress flimsy in the wind.
译文:那棵树像幽灵似的站着,静静地观察着雪山、河流和云朵。唯一比花岗岩山峰范围更大的是午夜的天空,点缀着银色的星条旗,任何一只眼睛都能漫游。下面站着一个女孩,她穿的红衣服在风中变得越来越小。

专题11  The Description of River,Lake and Ocean
11-1 The expanse of blue water stretched in every direction to the horizon, frothy waves lapping at a sand beach.
译文:蓝色的海水向四面八方伸展到地平线,波涛拍打着沙滩。
11-2 The lake mirrored the sky above, both of them blameless blue and shimmering.
译文:湖面映照着上方的天空,它们都是无比湛蓝,并且闪闪发光。
11-3 The lake was surrounded by minor mountains and it sat like the regal crown of the earth.
译文:湖被几座小山丘环绕,像帝王的王冠一样坐落着。
11-4 The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing on rapidly below; and all the other sounds were lost in the noise of it's splashing and eddying against the green and slimy piles.
译文:浑浊的水,被大雨冲得鼓起来,在下面急速前进;所有其他的声音都消失在水花飞溅的声音中,在绿色和粘糊糊的堆上旋转。
11-5 The crystal and cerulean water was gentle as I waded through it, the sunset like orange paint on a blue canvas. The water was clean and soft. 
译文:当我涉过水晶般天蓝色的轻柔的水时,日落就像蓝色画布上的橙色颜料。这水真是又干净又软。
11-6 Shimmers moved across the deep green surface as if light itself could be blown by the wind. Rowan dipped her fingers in at the shore only to withdraw them just as fast. The opaque waters were icy even in the shallows.
译文:微光穿过深绿色的表面,仿佛光本身可以被风吹走。罗文把手伸进岸边,但还是以同样快的速度把它们收了回来。即使在浅水区,不透明的水也是结冰的。
11-7 The river has a strength that is reflected in the trees. It flows on with confidence, taking the form of the river bed, billions of drops moving together. The community of trees stands tall, trunks reaching into the blue above, light filtering through leaves like perfect stained glass. 
译文:这条河的力量体现在树上。它自信地继续前进,以河床的形式,几十亿滴水滴一起移动。树木群落高大,树干伸入蓝色的上方,光线像完美的彩色玻璃一样透过树叶。

推荐阅读